Les chansons sont des miroirs qui reflètent la vie culturelle et sociale d’un pays. Cet ouvrage vous présente 38 chansons de la plus célèbre chanteuse arabe: Oum Kalthoum, l’astre d’Orient, avec sa belle voix qui rassemble les gens de différents pays autour de sa vibrante sensibilité artistique. Oum Kalthoum chantait en arabe dialectal ou littéraire. Chaque chant est présenté sous trois formes: le texte arabe, sa transcription phonétique et enfin une traduction correspondante en français.
On suit avec intérêt l’itinéraire du petit Nassef amené à quitter sa petite ville de province fort tra-ditionnelle, au sein de laquelle il est constamment contrarié et brimé, pour ce château transformé en hôpital, en plein coeur de la capitale où il goûte enfin à une certaine tendresse et accède alors à de nouvelles dimensions de son être. Le passé et le futur étant toujours « présents », les objets ayant toujours leur existence propre. Les barrières finissent par sauter entre ici et là-bas, entre hier et demain, entre la vie et la mort.
Nous avons le plaisir de présenter la deuxième édition augmentée et corrigée de cet ouvrage qui est l’illustration vivante de la diversité des origines de ces prénoms : araméenne, hiéroglyphique, persane, turque, hébraïque, copte, arabe et européenne.
Le lecteur trouvera également des proverbes qui ont un lien avec certains prénoms. Deux transcriptions possibles de certains prénoms, selon leur prononciation classique ou dialectale.
C’est une grande ouverture vers la tolérance et la fraternité.
Voici la troisième édition augmentée et corrigée de cette méthode simple et claire destinée à ceux qui souhaitent apprendre à parler, à écrire et à lire le dialecte égyptien. C’est le fruit d’une longue expérience d’enseignement au collège des Jésuites au Caire, au Centre Culturel Égyptien à Paris , au Musée du Louvre, à l’Assemblée Nationale à Paris ainsi que dans diverses entreprises telles que Chanel, Bourjois, Gaz de France, Total et d’autres. Cette édition commence par un avant-propos sur la langue égyptienne. Les phrases en calligraphie arabe sont suivies de leur transcription phonétique facilitant leur lecture et d’une traduction correspondante en français. Après chaque chapitre, vous trouverez des verbes conjugués à toutes les formes ainsi que des exercices appropriés, des proverbes, des expressions, des dialogues et des phrases utilisées dans la vie quotidienne. En fin de volume, vous trouverez une liste de mots français couramment utilisés dans le langue quotidienne égyptienne. C’est un véritable outil d’apprentissage linguistique, facile et agréable à utiliser.
Cet ouvrage présente pour la première fois le Grand Hymne à Aton en quatre langues : hiéroglyphes, français, anglais et arabe. Merveilleuse prière de louange et de remerciement au Soleil source de vie immanente rassemblant toutes ses créatures en un même amour sous ses rayons, ce poème glorifie la beauté du Soleil et la splendeur de sa lumière.